CORONA
Da mão o outono
me come sua folha: somos amigos.
Descascamos o tempo das nozes e o ensinamos a andar:
o tempo retorna à casca.
No espelho é domingo,
Descascamos o tempo das nozes e o ensinamos a andar:
o tempo retorna à casca.
no sonho se dorme,
a boca não mente.
Meu olho desce ao sexo da amada:
olhamo-nos,
dizemo-nos o obscuro,
amamo-nos como ópio e memória,
dormimos como vinho nas conchas,
como o mar no raio sangrento da lua.
Entrelaçados à janela, olham-nos da rua:
já é tempo de saber!
Tempo da pedra dispor-se a florescer,
de um coração palpitar pelo inquieto,
É tempo do tempo ser.. É tempo.
(tradução: Flávio Klothe)
O poeta Paul Celan foi maravilhosamente traduzido por Cláudia Cavalcanti, em O Cristal - lamento informar, esgotadíssimo, só em sebos, mesmo a reimpressão feita já no século XXI-. Romeno, suicidou-se, como todo ser de coragem que pensa e consegue olhar para o ser humano desprovido das cortinas que a semelhança insiste em colocar diante de nossas pupilas. Suas cartas de amor para Giséle de Lestrange, quando estava exilado em Paris, são das correspondências mais lindas que existem...em francês, desolé.
COMO TE EXTINGUES em mim:
ainda no
último
e gasto
nó de ar
estás lá com uma
faísca
de vida.
e gasto
nó de ar
estás lá com uma
faísca
de vida.
(
tradução: Claudia Cavalcanti )
Há uma confusão muito grande em torno dele, aquela coisa de Israel achar que ele falou pouco sobre o Shoah (Holocausto), embora tenha sido uma vítima do mesmo. Como se poesia fosse a arauto de injustiças e encarregada de registros da história.
E como no momento ando entre linguagem e memória, uma citação dele que me trouxe de volta ao livro Cristal:
"Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses:
language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure
against loss. But it had to go through its own lack of answers, through
terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech.
It went through. It gave me no words for what was happening, but went
through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all."
Lindos! Os três!
ResponderExcluirQuem ficou com preguiça de vir aqui e só leu o que vc publicou no FB está perdendo!
No caso da citação, ele se referia ao perído de domínio pelo nazismo. Acho que vou escrever para uma editora, para que publique as cartas deles...são lindas!!!
ResponderExcluir