segunda-feira, 12 de novembro de 2012

Piet Hein



Dinamarquês, a criatura foi um monstro: matemático, cientista, inventor, poeta e poliglota. Sua língua materna era o dinamarquês (duh!!) e ele próprio traduzia seus poemas para o inglês, russo, alemão, espanhol e sabe Deus qual outra língua mais. Ele tinha uma série de poemas pequenos, que chama de Grooks, que são muito interessantes...em Português??? até onde eu sei, nada, mas vc pode colher alguma informação, se interessar o suficiente o que foi postado aqui, no sítio Planet news.

1.Losing one glove
is certainly painful,
but nothing
compared to the pain,
of losing one,
throwing away the other,
and finding
the first one again


2.There is
one art,
no more,
no less:
to do
all things
with art-
lessness.


3. As eternity
is reckoned
there's a lifetime
in a second.


4. Naive you are
if you believe
life favours those
who aren't naive.


5. Put up in a place
where it's easy to see
the cryptic admonishment

T.T.T.
When you feel how depressingly
slowly you climb,
it's well to remember that
Things Take Time.
  • T.T.T. (Acrônimo em dinamarquês: Ting Tager Tid)

Não é ótimo? Para que não fiquem dúvidas: a numeração é minha, só para separar os poemas. Nietzchianamente, encerro com uma dádiva, já traduzida:

"Eis aqui um fato, um bom motivo,
para você lutar enquanto vivo:
as coisas que não causam logo a morte
tornam você mais forte".

Espero, Pedro Malanski, que esta tradução chinfrim justifique minha predileção pelos originais, ainda que dinamarqueses.... Refaço minha intenção, e realmente encerro com outro brinde - a criatividade e beleza dos versos de Piet permitem essas coisas:

A bit beyond perception's reach

I sometimes believe I see
that Life is two locked boxes, each
containing the other's key.

  • The Paradox Of Life


Um comentário:

  1. Não sonego informações: se tiver interesse, vá até http://www.piethein.com/. Está tudo lá.

    ResponderExcluir

Comente o que acha que deve, mas use termos gentis, mesmo que desaforados...