domingo, 16 de março de 2008

John Donne



Elegy III - Change

Uma edição linda, bilíngue, como deve ser, da Assírio&Alvim, de Portugal, vendida a peso de ouro na Travessa. Qual a razão de livros importados serem tão caros, se não pagam impostos?A edição é linda, a tradução é de Helena Barbas e a estranheza acontece, às vezes, por ser de Portugal.

Although thy hand and faith, and good wotks too,
Have sealed thy love which nothing should undo
Yea though thou fall back, that apostasy
Confirm thy love; yet much, much I fear thee.
Women are tlike the Arts, forced unto none,
Open to all searchers, unprized, if unknown.
If I have caught a bird, and let him fly,
Another fouler using these means, as I,
May catch the same bird; and, as these things be,
Women are made for men, not him, not me.
Foxes and goats; all beasts change when they please,
Shall women, more hot, wily, wild than these,
Be bound to one man, and did Nature then
Idly make them apter to endure than men?
They are our clogs, not their own; if a man be
Chained to a galley, yet the galley is free;
Who has a plow-land, casts all his seed corn there,
And yet allows his ground more corn should bear;
Though Danuby into the sea must flow,
The sea receives the Rhene, Volga and Po.
By nature, which gave it, this liberty
Thou lovest, but Oh! Can'st thou love it and me?
Likeness glues love: and if that thou so do,
To make us like and love, must I change too?
More than thy hate, I hate it, rather let me
Allow her chane, than change as often as she,
Ans so not teach, but force my opinion
To love not any one, not every one.
To live in one land is captivity,
To run all countries, a wild roguery;
Waters stink soon, if in one place they bide,
and in the vast sea are worse putrefied:
But when they kiss one bank, and leaving this
never look back, but the next bank do kiss,
then are they purest; Change is the nursery
of Music, joy, life and eternity. 9 jan


The translation....

Elegia III - Mudança

Embora a tua mão e fé, e também as boa obras
tenham selado o teu amor, que nada pode destruir,
sim, e porém te retrates, essa apostasia
confirma o teu amor; agora muito, muito te temo.
As mulheres são como as artes, comprometidas com nenhum,
abertas a todos os inquiridores, sem valor se desconhecidas.
Se eu apanhar um pássaro, e o deixar fugir,
outro embusteiro, usando os mesmos meios que eu,
pode apanhar o mesmo pássaro; e, dado as coisas serem assim,
as mulheres são para os homens, não para ele, nem para mim.
Raposas e bodes; todas as bestas mudam quando lhes apraz;
e as mulheres, mais quentes, manhosas e selvagens,
deveriam a um só homem sujeitar-se? Tê-las-ia então a Natureza
por desfastio, feito mais aptas a resistir que o homem?
São as nossas grilhetas, não de si próprias; se um homem
for acorrentado a uma galé, a galé continua livre;
quem tem uma terra arável, lança-lhe toda a semente,
e admite ainda que o seu solo mais grão devesse gerar;
Embora o Danúbio corra para o mar,
o mar recebe o Reno, o Volga e o Pó.
Pela Natureza, que lha deu, esta liberdade
amas tu, mas Oh! Não poderás amá-la a ela, e a mim?
A semelhança cola o amor: E se isto tu assim fizeres,
Tornando-nos iguais, e a amar, deverei eu também mudar?
Mais do que o teu ódio, odeio isso, deixa-me antes
Permitir-lhe que mude, e não mudar tanto quanto ela,
e assim, não ensinar, mas forçar a minha idéia
a amar, não uma qualquer, nem a todas.
Viver numa só terra é cativeiro,
Correr todos os países, uma desenfreada velhacaria;
As águas depressa fedem, se num só lugar descansam,
e no vasto mar ainda mais apodrecem:
Mas quando beijam uma margem, e deixando-a
nunca olhando para trás, a próxima margem vão beijar,
então são as mais puras; a Mudança é a creche
da música, da alegria, da vida e eternidade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente o que acha que deve, mas use termos gentis, mesmo que desaforados...